Home > Cine > Claire Denis: “El título en español tendría que haber sido Los Cabrones”

Claire Denis: “El título en español tendría que haber sido Los Cabrones”

Inés Quintanar Cárdenas

Tras la proyección de la película Los canallas (pueden encontrar la reseña del largometraje en Hombre en camino), acudimos a la rueda de prensa que la directora imparte en un espacio contiguo habilitado para ello, el mismo lugar donde la semana pasada Clara Reynés nos ofreció la rueda de prensa del director galo François Ozon. Claire Denis se sienta en su mesa sonriente, junto con su traductora, elogiando a España y declarando lo mucho que le gusta el español. Insiste en no necesitar traducción de las preguntas que van a ser formuladas, puesto que entiende relativamente bien el castellano.

Nos habla de la importancia que cobran todos los títulos de sus trabajos y en este caso, la evidente influencia de Akira Kurosawa, director de Los canallas duermen tranquilos. Asegura que más que canallas, la traducción ideal para ella (al español) hubiera sido ‘cabrones’, puesto que es lo que simboliza la palabra ‘salauds’ para los franceses y, según la cineasta, “transmite mejor el contenido de la cinta.”

Los Canallas (2014) - Claire Denis - Rueda de prensa Golem

Según la directora y co-guionista del filme, Les Salauds encuentra su razón de ser en la intención decide enviar un mensaje de frustración ante la injusticia; una injusticia en la que “los cabrones no tienen conciencia y duermen tan tranquilos”.

Preguntando sobre los porqués del estilo del planificado desenlace del argumento, puesto que es un final de imágenes de cámara amateur, poco claras en contenido a primera vista y acompañado de una música grunge que lo enturbia todo manera pasmosa. Ella aseguró que “el hecho de estar grabadas con una cámara ‘de andar por casa’ es lo que le da esa magia oscura, esa esencia de circularidad que cierra la película”; y pensó que la canción última, que es una versión del grupo setentero británico Hot Chocolate y que el director de música, Stuart Staples, adaptó para la película, era la idónea para “afinar la cinta”.

Continúa el camino...
Un sombrío y cautivador thriller nórdico
“Insidious 3”: que el terror no decaiga
Un dèjá vu musical
Yo, Frankenstein: Yo, Chapuza

Deja un comentario

Este sitio emplea cookies propias y de terceros para mejorar su calidad. Si continúa navegando o utiliza el scroll de navegación vertical, aceptará implícitamente el uso de Cookies. Puede consultar más datos en nuestra Política de Cookies

Las opciones de cookie en este sitio web están configuradas para "permitir cookies" para ofrecerte una mejor experiéncia de navegación. Si sigues utilizando este sitio web sin cambiar tus opciones o haces clic en "Aceptar" estarás consintiendo las cookies de este sitio.

Cerrar